Forum Linux Mint Polska

Pełna wersja: Krzaczki w plikach tekstowych z Windowsa
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Stron: 1 2
Witam!

W Linuksie Mincie jest problem z prawidłowym odczytem polskich znaków w edytorze tekstu, w plikach utworzonych w notatniku w Windowsie.

Aby to naprawić w wersji 19.3 trzeba zainstalować z repo edytor dconf, a w nim: org > x > editor > preferences > encodings - auto-detected, zamiast ['UTF-8', 'AKTUALNY', 'ISO-8859-15', 'UTF-16'] wpisać  ['UTF-8', 'AKTUALNY', 'WINDOWS-1250', 'ISO-8859-2'].

W wersji 18 zamiast 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' należy wpisać 'CURRENT', 'WINDOWS-1250', 'ISO-8859-2'.
W najnowszej wersji Windows 10 mam program "Notatnik" który stosuje prawidłowe kodowanie.

Opisany powyżej problem występuje w programie "WordPad". Polega on na tym że stosowane jest tam przestarzałe kodowanie ANSI zamiast UTF-8.
Problem rozwiązuje zmiana ustawienia w Windows:
Start > System > Panel sterowania > Zegar i region > Region > Administracyjne > Zmień ustawienia regionalne systemu > Beta: Użyj formatu Unicode UTF-8 do obsługi języków z całego świata > OK
@ magnus, nie każdy ma (z różnych przyczyn) dostęp do windowsa.

Jakiś czas temu miałem klopsik z napisami do filmów pobranymi z netu. Tak na szybko szukałem w czym innym można zmienć kodowanie ale na razie nie rozwiązałem, poległem na rundzie 1, także ten sposób omkara się pewnie przyda.
Jeśli napisy pobierane są przy pomocy Qnapi, "rekodowanie" w locie można ustawić w samym programie.
Jeśli będzie potrzeba, dajcie znać - przygotuję poradnik.
@rrico, nikt nie twierdzi że to co napisał omkar nie przyda się, tak jak mój wpis jest po prostu uzupełnieniem tematu. Zamiast tworzyć kolejne pliki z problematycznym kodowaniem można rozwiązać problem u jego źródła.

W utworzonych już plikach można zamienić kodowanie za pomocą polecenia w terminalu, tak że wszystkie programy będą je czytać prawidłowo, nie tylko Xed:

Kod:
iconv -f WINDOWS-1250 -t UTF-8 < ~/Pulpit/123.txt > ~/Pulpit/456.txt

Ścieżki i nazwy plików trzeba odpowiednio zmienić. W tym przykładzie tekst z pliku 123.txt na Pulpicie ~/Pulpit/123.txt zostaje zmieniony i zapisany w nowym pliku 456.txt.
@magnus przydatna rzecz, to chyba najprostszy sposób o którym nie wiedziałem

@yahoob dokładnie qnapi pobierałem (chyba jak wszyscy?Wink ), tak na wszelki możesz machnąć tutka gdyby jeszcze komuś był przydatny (oprócz tej metody w terminalu)
Smile
Z drugiej strony nie łatwiej w VLC ustawić tak?
[Obrazek: yrbwNUQl.png]
Upierdliwe rozwiązanie jeżeli oglądasz serial i niektóre napisy masz normalnie w UTF-8 a inne nie koniecznie, nie wiadomo jak trafisz dopóki nie odpalisz filmu. Lepiej wtedy zmienić kodowanie na 3/10 plików niż statycznie ustawiać domyślne.
W tym w konkretnym przypadku oglądanie odbywało się na cudzym sprzęcie, jakaś apka na TV, gdzie nie miałem narzędzi oprócz contentu zgranego na pena. Także wszystko co było musiało być zgrane z mojego systemu jako gotowiec.
(Przynajmniej ja tak mam, że lubię cały sezon na 1 posiedzenie oglądać).
U mnie działa taki sposób:
- uruchamiam Qnapi z aktywatora w menu, tak żeby w trayu pojawiła się ikonka:
[Obrazek: IyUtKGIl.png]
klikam ją PPM i wybieram "Opcje".
Następnie zakładka "Przetwarzanie napisów" i ustawiam tak:
[Obrazek: qMufmQNl.png]
Elegancko konwertuje formaty Windows (1250, ISO...) na UTF-8.

Działa na Mincie 18.3. Gdyby na 19stce coś było nie tak, dajcie znać.
Można zrobić prosty skrypt, który będzie dostępny pod prawym przyciskiem myszy.
Należy skopiować do notatnika (Xed) poniższy kod:

Kod:
#!/bin/bash
iconv -f WINDOWS-1250 -t UTF-8 $1 > ./utf8_$1

Skrypt zapisujemy jako 'Konwertuj na UTF8', nadajemy prawo do wykonalności i wrzucamy do ukrytego pliku katalogu domowego
.local/share/nemo/scripts

Teraz wystarczy kliknąć na takim "wadliwym" pliku prawym przyciskiem, wybrać Skrypty -> Konwertuj na UTF8.
Dzięki temu nie trzeba się bawić konsolą.
Stron: 1 2