Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tłumaczenie/translacje na język polski elementów systemu [v. 22.1]
#11
0
(17-01-2025, 19:19)Tecumseh napisał(a): Nie wiem jak w 3.0, korzystam z ver. 2.10.36 na Kubuntu.

Teoretycznie poprawnie jest to z angielskiego przetłumaczone
[Obrazek: userbar.png]
Prowadzę to forum od roku 2007. Przez ten czas projekt minta bardzo negatywnie się zmienił, stąd mogą w moich postach być opinie z którymi można się nie zgadzać.
Odpowiedz
#12
0
(17-01-2025, 22:01)mati75 napisał(a):
(17-01-2025, 19:19)Tecumseh napisał(a): Nie wiem jak w 3.0, korzystam z ver. 2.10.36 na Kubuntu.

Teoretycznie poprawnie jest to z angielskiego przetłumaczone
Właśnie sprawdziłem co to jest ćwiczenie kozy. Ogólnie można powiedzieć, że jest to zamiana pozytywu na negatyw.

Tak to mniej więcej wygląda:
A
[Obrazek: Screenshot-20250117-224534.png]

B
[Obrazek: Screenshot-20250117-224610.png]
Odpowiedz
#13
0
@Tecumseh - no ale "ćwiczenie kozy" brzmi epicko, nieprawdaż? Big Grin
Born to be root... not to reboot. Dodgy
Odpowiedz


Skocz do:




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości